Position title
MINUSCA - Traducteur de terrain associƩ
Description

Avis spƩcial
Ce poste peut faire l’objet d’un recrutement local conformĆ©ment Ć  la disposition 4.4 du RĆØglement du personnel de l’Organisation des Nations Unies. Les candidats Ć  un poste d’agent des services gĆ©nĆ©raux et des catĆ©gories apparentĆ©es doivent ĆŖtre autorisĆ©s Ć  travailler pour l’Organisation des Nations Unies dans le lieu d’affectation où le poste est situĆ©. Les candidats remplissant les conditions requises et sĆ©lectionnĆ©s en dehors du lieu d’affectation sont Ć  la charge de toutes les dĆ©penses liĆ©es Ć  leur rĆ©installation dans le lieu d’affectation. Les fonctionnaires faisant l’objet d’un recrutement local n’ont pas droit aux indemnitĆ©s ou avantages exclusivement applicables au recrutement international. Le SecrĆ©tariat de l’ONU s’est engagĆ© Ć  atteindre un Ć©quilibre 50/50 entre les sexes et Ć  assurer la diversitĆ© gĆ©ographique au sein de son personnel. Les candidates sont fortement encouragĆ©es Ć  postuler Ć  ce poste. ƀ l’ONU, la considĆ©ration primordiale dans le recrutement et l’emploi du personnel est la nĆ©cessitĆ© d’obtenir les plus hautes qualitĆ©s de travail, de compĆ©tence et d’intĆ©gritĆ©, en tenant dĆ»ment compte de la diversitĆ© gĆ©ographique. Toutes les dĆ©cisions d’emploi sont prises en fonction des qualifications et des besoins organisationnels. L’Organisation des Nations Unies s’est engagĆ©e Ć  crĆ©er un environnement diversifiĆ© et inclusif de respect mutuel. L’ONU recrute et emploie du personnel sans distinction d’identitĆ© de genre, d’orientation sexuelle, de race, de religion, de culture, d’origine ethnique ou de handicap. Des amĆ©nagements raisonnables pour les candidats handicapĆ©s peuvent ĆŖtre fournis pour soutenir la participation au processus de recrutement sur demande et indiquĆ© dans la demande.

ConsidƩrations relatives aux Nations Unies
ConformĆ©ment au paragraphe 3 de l’Article 101 de la Charte des Nations Unies, la considĆ©ration primordiale dans l’emploi du personnel est la nĆ©cessitĆ© d’obtenir les plus hautes qualitĆ©s de travail, de compĆ©tence et d’intĆ©gritĆ©. Les candidats ne seront pas pris en considĆ©ration pour un emploi aux Nations Unies s’ils ont commis des violations du droit international des droits de l’homme, des violations du droit international humanitaire, de l’exploitation sexuelle, des abus sexuels ou du harcĆØlement sexuel, ou s’il existe des motifs raisonnables de croire qu’ils ont Ć©tĆ© impliquĆ©s dans la commission de l’un de ces actes. Le terme Ā« exploitation sexuelle Ā» dĆ©signe tout abus rĆ©el ou tentative d’abus d’une position de vulnĆ©rabilitĆ©, de pouvoir diffĆ©rentiel ou de confiance, Ć  des fins sexuelles, y compris, mais sans s’y limiter, le fait de tirer profit financiĆØrement, socialement ou politiquement de l’exploitation sexuelle d’une autre personne. L’expression Ā« abus sexuel Ā» dĆ©signe l’intrusion physique de nature sexuelle, rĆ©elle ou menacĆ©e, que ce soit par la force ou dans des conditions inĆ©gales ou coercitives. L’expression Ā« harcĆØlement sexuel Ā» dĆ©signe tout comportement indĆ©sirable de nature sexuelle dont on peut raisonnablement s’attendre Ć  ce qu’il soit offensant ou humiliant, lorsqu’un tel comportement interfĆØre avec le travail, devient une condition d’emploi ou crĆ©e un environnement de travail intimidant, hostile ou offensant, et lorsque la gravitĆ© du comportement justifie la cessation de la relation de travail de l’auteur. Les candidats qui ont commis des dĆ©lits autres que des infractions mineures au code de la route ne peuvent pas ĆŖtre pris en considĆ©ration pour un emploi. Il sera dĆ»ment tenu compte de l’importance d’un recrutement sur une base gĆ©ographique aussi large que possible. L’Organisation des Nations Unies n’impose aucune restriction Ć  l’admissibilitĆ© des hommes et des femmes Ć  participer, Ć  quelque titre que ce soit et dans des conditions d’égalitĆ©, Ć  ses organes principaux et subsidiaires. Le SecrĆ©tariat des Nations Unies est un environnement non-fumeur. Des amĆ©nagements raisonnables peuvent ĆŖtre fournis aux candidats handicapĆ©s sur demande, afin de soutenir leur participation au processus de recrutement. En acceptant une lettre de nomination, les fonctionnaires sont soumis Ć  l’autoritĆ© du SecrĆ©taire gĆ©nĆ©ral, qui peut les affecter Ć  l’une quelconque des activitĆ©s ou Ć  l’un quelconque des bureaux de l’Organisation des Nations Unies conformĆ©ment Ć  l’alinĆ©a c) de l’article 1.2 du Statut du personnel. En outre, les administrateurs et fonctionnaires de rang supĆ©rieur jusqu’à la classe D-2 inclusivement et les agents du Service mobile sont normalement tenus de changer pĆ©riodiquement de poste pour s’acquitter de fonctions dans diffĆ©rents lieux d’affectation, dans les conditions fixĆ©es dans l’instruction administrative ST/AI/2023/3 relative Ć  la mobilitĆ©, qui peut ĆŖtre modifiĆ©e ou rĆ©visĆ©e. Cette condition de service s’applique Ć  toutes les possibilitĆ©s d’emploi spĆ©cifiques Ć  un poste et ne s’applique pas aux postes temporaires. Les candidats sont invitĆ©s Ć  suivre attentivement toutes les instructions disponibles sur la plateforme de recrutement en ligne, inspira, et Ć  se rĆ©fĆ©rer au Guide du candidat en cliquant sur Ā« Manuels Ā» dans la vignette Ā« Aide Ā» de la page d’accueil du titulaire du compte inspira. L’évaluation des candidats sera effectuĆ©e sur la base des informations fournies dans la candidature, conformĆ©ment aux critĆØres d’évaluation de l’avis de vacance de poste et aux lĆ©gislations internes applicables de l’Organisation des Nations Unies, y compris la Charte des Nations Unies, les rĆ©solutions de l’AssemblĆ©e gĆ©nĆ©rale, le Statut et le RĆØglement du personnel, les textes administratifs et les directives. Les candidats doivent fournir des informations complĆØtes et exactes relatives Ć  leur profil personnel et Ć  leurs qualifications, conformĆ©ment aux instructions fournies dans inspira, pour ĆŖtre pris en compte pour l’offre d’emploi actuelle. Aucune modification, ajout, suppression, rĆ©vision ou modification ne sera apportĆ©e aux demandes qui ont Ć©tĆ© soumises. Les candidats sĆ©rieusement pris en considĆ©ration pour la sĆ©lection seront soumis Ć  une vĆ©rification des rĆ©fĆ©rences afin de vĆ©rifier les informations fournies dans la candidature. Les offres d’emploi publiĆ©es sur le Portail des carriĆØres seront supprimĆ©es Ć  23 h 59 (heure de New York) Ć  la date limite.

Org. ParamƩtrage et rapports
Ce poste national de traducteur adjoint sur le terrain (NO-B) est basĆ© Ć  Bangui, au sein de l’UnitĆ© des services de confĆ©rence et de traduction de la Mission multidimensionnelle intĆ©grĆ©e des Nations Unies pour la stabilisation en RĆ©publique centrafricaine (MINUSCA). Le (la) titulaire relĆØve du (de la) Chef du Groupe.

Responsibilities

ResponsabilitƩs
Sous la supervision du traducteur/chef de l’unitĆ©, Langues, le (la) traducteur(trice) adjoint(e) s’acquitte des fonctions ci-aprĆØs. • Traduire, sous rĆ©serve de rĆ©visions, divers textes couvrant un large Ć©ventail de sujets traitĆ©s par l’Organisation des Nations Unies, Ć  savoir politiques, sociaux, juridiques, Ć©conomiques, financiers, administratifs, scientifiques et techniques ; le respect des dĆ©lais et l’utilisation d’une terminologie appropriĆ©e ; • Aider en matiĆØre de terminologie et de style afin d’assurer l’uniformitĆ© et la qualitĆ© ; • RĆ©soudre les problĆØmes de traduction et d’édition (clarification des ambiguĆÆtĆ©s, des significations techniques, etc.) en consultant les auteurs. • Viser un haut niveau d’exactitude, de cohĆ©rence et de fidĆ©litĆ© Ć  l’esprit, au style et aux nuances de l’original ; • Observer la terminologie et l’usage Ć©tablis et assurer, dans la mesure du possible, la cohĆ©rence avec les autres traducteurs travaillant sur des documents similaires. • Utiliser toutes les sources de rĆ©fĆ©rence, d’information et de consultation pertinentes pour le texte Ć  l’étude et effectuer toutes les recherches nĆ©cessaires ; • Maintenir une certaine vitesse et un certain volume de production, en tenant compte de la difficultĆ© du texte et des dĆ©lais spĆ©cifiĆ©s ; • Identifier de nouveaux Ć©lĆ©ments terminologiques Ć  l’intention des rĆ©viseurs et des gestionnaires terminologiquesĀ ; • S’acquitter de toutes autres tĆ¢ches qui pourraient lui ĆŖtre confiĆ©es.

CompƩtences
Professionnalisme : Tirer fiertĆ© de son travail et de ses rĆ©alisations. Fait preuve de compĆ©tence professionnelle et de maĆ®trise du sujet. Être consciencieux et efficace dans le respect des engagements, le respect des dĆ©lais et l’obtention de rĆ©sultats. Est motivĆ© par des prĆ©occupations professionnelles plutĆ“t que personnelles. Faire preuve de persĆ©vĆ©rance face Ć  des problĆØmes ou Ć  des dĆ©fis difficilesĀ ; Reste calme dans les situations stressantes. Prend la responsabilitĆ© d’intĆ©grer une perspective sexospĆ©cifique et d’assurer la participation Ć©gale des femmes et des hommes dans tous les domaines d’activitĆ©. Communication : Parler et Ć©crire clairement et efficacement. Ɖcouter les autres, interprĆ©ter correctement les messages des autres et y rĆ©pondre de maniĆØre appropriĆ©e. Pose des questions pour obtenir des Ć©claircissements et montre de l’intĆ©rĆŖt pour une communication bidirectionnelle. Adapte le langage, le ton, le style et le format pour correspondre au public. Faire preuve d’ouverture dans l’échange d’information et tenir les gens informĆ©s. Planifier et organiser : DĆ©finir clairement des objectifs compatibles avec les stratĆ©gies convenues. Identifier les activitĆ©s et les missions prioritaires ; ajuste les prioritĆ©s au besoin. Allouer suffisamment de temps et de ressources pour mener Ć  bien le travail. PrĆ©voir les risques et tenir compte des imprĆ©vus lors de la planification. Surveiller et ajuster les plans et les actions au besoin. Utilise le temps de maniĆØre efficace.

Qualifications

Ɖducation
Un diplĆ“me universitaire du niveau du master (master ou doctorat, ou Ć©quivalent) dans le domaine de la littĆ©rature anglaise, de la linguistique anglaise ou dans une discipline apparentĆ©e est exigĆ©. Alternativement, un diplĆ“me universitaire de premier cycle avec deux annĆ©es supplĆ©mentaires d’expĆ©rience pertinente peut ĆŖtre envisagĆ©.

Emploi - Qualification spƩcifique
Non disponible.

ExpƩrience professionnelle
Au moins deux (2) annĆ©es d’expĆ©rience en traduction professionnelle et/ou en interprĆ©tation (consĆ©cutive et/ou simultanĆ©e) de l’anglais vers le franƧais et vice versa sont exigĆ©es. ExpĆ©rience pratique Ć©prouvĆ©eĀ ; Des connaissances de base et une expĆ©rience de la traduction de travaux de dĆ©veloppement sont hautement prĆ©fĆ©rables ; une expĆ©rience prĆ©alable de la traduction pour l’Organisation des Nations Unies ou une organisation internationale est souhaitable.

Traduction
L’anglais et le franƧais sont les langues de travail du SecrĆ©tariat de l’ONU. Pour le poste faisant l’objet du prĆ©sent avis, la maĆ®trise de l’anglais et du franƧais est exigĆ©eĀ ; La connaissance des langues locales est exigĆ©e.

Ɖvaluation
L’évaluation des candidats qualifiĆ©s peut inclure un exercice d’évaluation qui peut ĆŖtre suivi d’un entretien axĆ© sur les compĆ©tences.

Aucuns frais
L’ONU NE FACTURE AUCUN FRAIS ƀ AUCUNE ƉTAPE DU PROCESSUS DE RECRUTEMENT (CANDIDATURE, ENTRETIEN, TRAITEMENT OU FORMATION). L’ORGANISATION DES NATIONS UNIES NE S’INTƉRESSE PAS AUX INFORMATIONS RELATIVES AUX COMPTES BANCAIRES DES CANDIDATS.

Job Location
Bangui, RƩpublique Centrafricaine
Date posted
06/03/2025
Valid through
13/03/2025
PDF Export
Close modal window

Merci d’avoir soumis votre candidature. Nous vous contacterons sous peuĀ !